Как правильно читать Священное Писание. Переводы.

books-1012088_640Сегодня мы рассмотрим один из основополагающих моментов в изучении Библии – использование переводов. На сегодняшний день Библия переведена на множество языков (по данным Википедии вся Библия переведена на 554 современных языка, Новый Завет – на 1333 языка), в том числе на русский (существует не менее 10 более-менее известных переводов). Какой же перевод выбрать, как его использовать, что делать с разночтениями в переводах (а они могут быть очень серьёзными) и трактовке текстов?

И для начала небольшой пример, который мы разберём позднее. Рассмотрим один текст – Послание к Филиппийцам, глава 2, стих 5 – в разных переводах:

  1. (Синодальный) Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе… 
  2. (Епископа Кассиана) Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе…
  3. (Слово Жизни) Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса…
  4. (Современный перевод) Рассуждайте и поступайте так, как Христос.  
  5. (Институт перевода Библии в Заокском) ‘И на все это’ у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса
  6. (Радостная весть) Пусть мысли и чувства ваши друг к другу будут у вас, как у Христа Иисуса: 
  7. (Огниенко.укр.) Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі! 
  8. (King James Version) Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: 
  9. (Net bible) You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had.
  10. (NASB) Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus

Можно приводить и другие переводы, но уже в этих 10-ти можно увидеть различия даже в таком маленьком тексте – где-то говорится о мыслях, где-то о “чувствованиях”, где-то об образе мыслей, где-то о рассуждении и поступках, где-то мыслях и чувствах. Какой из них правильный? И есть ли правильный?

И тут есть несколько вариантов:

  1. Взять один перевод (например, на русском можно взять наиболее употребляемый синодальный и верить ему на 100%;
  2. Взять несколько переводов и считать, что нужно произвести синтез идей, заложенных во всех них;
  3. Самому разобраться, какой же смысл заложен Богом в тексте.

Рассмотрим их по очереди.

Итак, первый вариант, который избирают большинство изучающих Библию, – выбрать перевод, который наиболее понятен, наиболее удобен и использовать его. На первоначальном этапе, как правило, выбирают наиболее понятный современный перевод, чтобы не натыкаться на языковые сложности синодального перевода, где “уста”, а не “губы”, “ланиты”, а не “щёки”. Потом люди сталкиваются с критикой современных переводов, видят, что в синодальном многие тексты выглядят и звучат лучше (например, автор просто не мог читать псалмы в современном переводе, они казались ему какими-то невыразительными), что наиболее образованные и авторитетные авторы ссылаются именно на синодальный перевод и начинают использовать только его. Однако, никакой перевод не совершенен, в одной статье на этом сайте вы можете увидеть, как сильно смысл текста был искажён толкователями синодального перевода. Вывод: все переводы несовершенны, потому что они не богодухновенны (2Тим.3:16), ведь переводчиков не направляет лично Бог, как Он направлял тех, кто писал текст вначале, переводчики склонны ошибаться или неправильно (или неточно) интерпретировать, особенно часто это бывает, когда переводчики находятся под давлением своей конфессиональной группы, которая хочет на чём-то сделать особенный акцент, а что-то подретушировать.

Теперь, второй вариант, когда берутся несколько переводов и все мысли заложенные в этих переводах представляются, как грани бриллианта, каждую из которых надо взять, учесть и представить. Это подобно тому, когда параллельные места в Евангелиях соединяются и составляется “как бы” полная картина, игнорируя контекст книги и места в ней. Более того, порой синтез идей из разных переводов осуществить просто невозможно, потому что в них говорится о разных вещах, их можно интерпретировать диаметрально противоположно. Тогда приходится выбирать, что брать, а что отбросить, ошибки переводчиков накапливаются и получается непонятная каша. Вывод: просто синтезировать идеи, заложенные в разные переводы сложно, а порой и невозможно, возможные ошибки мультиплицируются и никакого обоснованного однозначного смысла в тексте найти просто невозможно.

Автору представляется наиболее подходящим третий вариант, и не нужно здесь пугаться, потому что в нынешний век широкого распространения информации у нас есть множество вспомогательных средств.

Во-первых, нужно понимать, какого вида перевод перед нами, всего их три – подстрочник – подстрочный перевод греческого (иврита) оригинала текста Писания и в этом случае надо брать наиболее авторитетные оригиналы текста (например, UBS, синайский кодекс, Септуагинта) и хороший словарь греческого (иврита); дословный перевод – когда переводчик подбирает аналоги в языке, на который переводится текст; парафраз – перевод, который передаёт смысл текст другими словами. Например, фраза How are you? в подстрочнике будет звучать “Как есть ты?”, в дословном переводе – “Как дела?”, а в парафразе – “Привет! Рад тебя видеть!”.

Надо сказать, что дословный перевод точным на 100% сделать невозможно, так как в разных языках существуют разные грамматические конструкции, которые передать бывает невозможно, но в изучении Библии, – это наиболее предпочтительный вариант. В общем, строители Вавилонской башни всем нам добавили проблем (Быт.11:1-9). Но всё-таки дословный перевод должен быть основой для изучения Библии, кстати, синодальный перевод является как раз таким переводом, но также нужно посмотреть и подстрочник.

Во-вторых, конечно, нужно учитывать контекст (ближайший контекст – в рамках законченной мысли, в рамках текущего повествования, в рамках книги, в рамках всей Библии. Нужно учитывать аудиторию, на которую ориентирован текст, исторические обстоятельства, время и место, цель послания. Для этого можно использовать комментарии и библейские справочники (Есть отличное приложение на Android, есть сайт c различными материалами, а также сервис для углубленного изучения Библии, сайт Синайского кодекса с наиболее авторитетной рукописью на греческом языки).

В нашем случае мы не будем полностью смотреть контекст и все идеи, заложенные в законченной мысли, на это нужно достаточно много времени и места, просто попытаемся узнать, о чём, собственно идёт речь в одном тексте – Флп.2:5.

Сначала посмотрим синодальный перевод: Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе..

Здесь, собственно, надо понять, кто это “вы” и что это за “чувствования”.

Посмотрим подстрочник:

Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

Это     думайте  в вас, что и в Христе Иисусе.

Слово “это” (Τοῦτο) относится к предыдущим стихам этой главы (Флп.2:1-4), а дальше (Флп.2:6-11), собственно, говорится, как Иисус Христос поступал, в чём с него надо брать пример. А в этом тексте, который расположен в середине этого отрывка раскрывается основа поступков, которые радуют Павла и которые он видит в Иисусе Христе.

Второе слово “думайте” ( φρονεῖτε) – глагол в повелительном наклонении – означает повеление делать усилия, чтобы подражать Христу. Это слово переводится также, как помышлять или заботиться о ком-либо.

Эту идею переводчики синодального перевода передали в словах “должны быть те же чувствования”, но речь, конечно, не о чувствах, более точным бы здесь было применить слово “мысли”, что сделано в переводе епископа Кассиана, который здесь является наиболее близким к греческому оригиналу. Также очень близок к оригинальному тексту Заокский перевод.

И последнее, что здесь можно сказать – фраза “в вас” – (ἐν ὑμῖν) указывает на то, что думать должны филиппийцы, братья и сёстры данной поместной церкви.

Теперь можно увидеть, что есть в разных переводах:

  • В современном переводе добавили слово “поступайте”, которого нет в оригинале,
  • В синодальном переводе использовано слово “чувствования”, которое не совсем понятно современному читателю.
  • В переводе Радостная Весть мысли “друг к другу”, что не совсем точно, также там добавили “чувства”.
  • В NASB использовано слово “отношение, позиция” (attitude), а не мысли.

Можно увидеть, что полностью передать смысл оригинального греческого текста достаточно сложно, однако, не стоит добавлять то, чего здесь вообще нет, например, идею о чувствах или поступках, о которых говорится до и после этого текста. Основная идея здесь в том, что всё начинается с умственных усилий, идей, которые циркулируют в церкви, и эти идеи должны соответствовать тем, которые есть у Иисуса Христа. Это должно быть правильным основанием, а для того, чтобы это основание сформировать, нужно изучать Священное Писание, в котором говорится об Иисусе Христе (последняя мысль, конечно, не отсюда).

Подведём итоги.

Во-первых, ни один из переводов Библии не является совершенным отражением того, что хотел сказать Бог.

Во-вторых, у текста Библии есть только одно правильное толкование, и его возможно найти.

В-третьих, нужно обязательно использовать оригинальный текст, а также желательно искать употребление слов (например, при помощи номеров Стронга и библейских словарей).

В-четвёртых, нельзя смешивать смыслы, заложенные в разных переводах, это может привести к умножению ошибок и ошибочности толкования.

 

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.